When Walls Waywardly Walk aWay // Wenn Wände Willkürlich Weglaufen

„When Walls Waywardly Walk aWay“ or „Wenn Wände Willkürlich Weglaufen“, was probably never recited by Napoleon while conquering Africa, because he probably spoke french and it probably was sunny and nicely warm so walls were not even needed, and anyway he probably had a magic fur coat which already had helped him to safely cross the alps, braving ravines, yetis and native warriors from the swiss tribes with their goats, which had pokey antlers, lethal probably. However, all that possible history aside, sometimes, that very phrase which we are discussing, can be recited without fear of imprisonment nower days, openly and in public. Such freedom should be celebrated.



Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:


Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )


Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )


Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s